منتديات فنتزي


mobily.ws مركز الملفات والبرامج
alshadi.ws دردشة فنتزي
حصرياً لميس وياسر منتدى السعوديات مركز تحميل



أنت تتصفح الموضوع برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة الموجود في قسم أنمي أنايم anime أفلام كارتون نبذة عن الموضوع , مرحبتين نقلت لكم شرح البرنامج لانه مهم ^ ^ هل مللت من كثرة برامج الترجمة وتعديلها.. هذا هو الحل فى برنامج واحد Subtitle Workshop وهو اسم على مسمى فعلا فهو بالفعل "ورشة متكاملة لملفات الترجمة" بالطبع الكثير منا يعرف هذا البرنامج منذ زمن، ولكن القليل فقط هم من يعرفوا اسراره ...


العودة   منتديات فنتزي الأقسام المنوعة أنمي أنايم anime أفلام كارتون

أنمي أنايم anime أفلام كارتون أفلام أنمي ونقاشات وتقارير حول هذه الأفلام من شركتي مانجا وأنمي

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 01-13-2006   #1
معلومات العضو
مدمن أنمي
مشرف قسم الأنايم

 
الصورة الرمزية مدمن أنمي
 

 


إحصائية العضو






مدمن أنمي أثبت وجودهمدمن أنمي أثبت وجوده
 

افتراضي برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

مرحبتين

نقلت لكم شرح البرنامج لانه مهم


^
^

هل مللت من كثرة برامج الترجمة وتعديلها.. هذا هو الحل فى برنامج واحد Subtitle Workshop
وهو اسم على مسمى فعلا فهو بالفعل "ورشة متكاملة لملفات الترجمة"
بالطبع الكثير منا يعرف هذا البرنامج منذ زمن، ولكن القليل فقط هم من يعرفوا اسراره الكثيرة.
لتحميل البرنامج

[لن تستطيع رؤية الرابط إلا بعد التسجيل والتسجيل سهل وسريع لدينا لن تحتاج حتى إلى تفعيل. ]

أو

[لن تستطيع رؤية الرابط إلا بعد التسجيل والتسجيل سهل وسريع لدينا لن تحتاج حتى إلى تفعيل. ]


ولقد وجدت أنه من المستحيل شرح كيفية استخدام كل خصائص هذا البرنامج من كثرتها لذا سأورد فيما يلى هذه الخصائص الخرافية حسب ترتيب القوائم حتى لا أنسى شيئا. مع وضع اختصار للوصول اليها عن طريق لوحة المفاتيح. وكل من لديه استفسار حول نقطة معينة أو شرح فليتضفل مشكورا بالسؤال.
(الخصائص باللون الأحمر ذات أهمية خاصة.)

1-إمكانية اضافة أو حذف سطر ترجمة فى أى مكان دون المساس بالوقت.

2-إمكانية وضع حد اقصى وحد ادنى لوقت ظهور الترجمة فلا يقل وقت ظهور الترجمة او يزيد عن المقدار المحدد. (Ctrl + L)

3-جمع أو طرح مقدار ثابت من الوقت الى كل الترجمة أو إلى بعض سطورها. (Ctrl + D)

4-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت أول حديث فى الفيلم وتوقيت اخر حديث، ويقوم البرنامج بضبط بقية الترجمة اوتوماتيكيا. (Ctrl + B)

5-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت عدة نقاط متفرقة من الترجمة ويقوم البرنامج بضبط توقيت مابين تلك النقاط اوتوماتيكيا. ( Ctrl + Shift + B)

6-امكانية زيادة أو تقليل مدة ظهور الترجمة لكل الملف أو أجزاء منه فقط. (Shift + Ctrl + Y)

7-يمكن للبرنامج حساب مدة ظهور الترجمة اوتوماتيكيا عن طريق عدد حروف كل سطر. (Ctrl + Shift + R)

8-يمكن قراءة الوقت فقط من ملف أخر مضبوط ووضع هذا الوقت على الملف الحالى. (Shift + Ctrl + T)

9-التعديل الذكى لسطور الترجمة، حيث يقوم بتعديل السطور اذا كانت اكثر من سطر واحد للجملة الواحدة. (Ctrl + E)

10-تعديل حالة الحروف فى الترجمات الغير عربية من حروف كبيرة الى صغيرة والعكس أو حسب بداية الجملة.. (Shift + Ctrl + C)

11- جمع جملتي ترجمة معا فى سطر واحد مع جمع توقيتهما. (Ctrl + Shift + U)

12-تقسيم جملة ترجمة طويلة الى سطرين منفصلين وحساب توقيت كل سطر. (Ctrl + Shift + D)

13-تحديد الحد الاقصى لطول السطر بعدد حروف معينة لايزيد عنها (Ctrl + Shift + L)

14-يمكن قراءة الكلام فقط من ملف أخر مترجم ووضع هذا الكلام على وقت الملف الحالى. (Shift + Ctrl + X) "عكس البند الثامن"

15-جمع اكثر من سطر ترجمة فى سطر واحد وحساب مجموع توقيتهم. (Ctrl + K)

16-اضافة بعض المؤثرات مثل الفلاش على سطر الترجمة (عادة تستخدم فى اسم المترجم أو اسم الفيلم).

17-عكس السطر فتصبح الحروف معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + H)

18-عكس الفواصل والعلامات فتصبح معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + Shift + F)

19-اعادة ترتيب الملف حسب وقت ظهور الترجمة فيكون ترتيب الملف كله تصاعديا من حيث الوقت. (Ctrl + Y)

20-امكانية مسح نقاط الوصل بمعنى اذا انتهت جملة بـ (...) وبدأت الجملة التالية بنفس النقاط كتكملة للجملة السابقة، يمكن حذف هذه النقاط لمن لا يرغب بها. (Shift + Ctrl + G)

21-يمكن اعطاء علامات مميزة عن طريق الالوان لبعض سطور الترجمة، وهذه مفيدة جدا للمترجمين فى حالة عدم التأكد من المعنى المترجم فيضع علامة للرجوع الى هذه الجمل لاحقا (Ctrl + Shift + M). ومن ثم يمكن ازالة العلامات. (Ctrl + Shift + A)

22-يمكن التحويل لحالة الترجمة من لغة إلى اخرى (Ctrl + U)، وهنا تنقسم الشاشة إلى جزئين رأسيين: جزء للملف الاصلى وجزء مقابل للترجمة الى لغة اخرى، ويقوم المترجم بترجمة كل سطر على حده، أو يمكنه تحميل ملف مترجم مسبق ومن ثم يعيد تعديل الترجمة كما يحلو له. والخيارات فى حالة الترجمة عديدة مثل تحميل الملف الاصلى أو المترجم، ثم حفظ كل منهما على حده، أو حفظ الملفين معا مع ملف الفيديو فى مشروع واحد لاستكمال الترجمة لاحقا... وغيرها.

23-دائما يكون الملف الاصلى الى اليسار، والملف المترجم الى اليمين (فى حالة الترجمة) ويمكن عكس وضعيهما عن طريق (Shift + Ctrl + W)

24-خاصية البحث (Ctrl + F)، والبحث والاستبدال (Ctrl + R).

25-يمكن الذهاب مباشرة الى سطر معين عن طريق وضع رقم السطر. (Ctrl + G)

26-خاصية التدقيق اللغوى (F7).

27-تحويل جميع أنواع ملفات الترجمة من نسق إلى آخر(Ctrl + M)

28-تقسيم ملف الترجمة إلى أكثر من ملف ليلائم عدد اجزاء الفيلم مع اعادة حساب التوقيت (Ctrl + T)

29-دمج أكثر من ملف ترجمة فى ملف واحد مع اعادة حساب التوقيت اذا كان لديك الفيلم على جزء واحد. (Ctrl + J)

30-امكانية فحص ملف الترجمة وعرض معلومات عنه، وايضا فحص الأخطاء الموجودة به. (Ctrl + I)

31-يمكنك تحديد الاخطاء التى تريد البرنامج ان يفحصها فى الملف، فمثلا تخبره بالبحث عن السطور المكررة، أو التوقيتات الخاطئة، أو البحث عن سطور ضعاف السمع، أو العلامات الزائدة مثل تكرار علامة الاستفهام... وغير ذلك كثير. ومن ثم تخبره كيف يقوم باصلاحها بالحذف مثلا أو تقسيم أو غيرهما. (Alt + I)

32-لتنفيذ عملية الاصلاح السابق اعدادها على كل الملف (F10) أو لتنفيذها على السطور المختارة فقط (F11).

33-بالطبع يمكن تشغيل الفيلم مع ملف الترجمة على البرنامج ولكن ليس للمشاهدة ولكن فقط لتسهيل التعديل والربط بين توقيت الترجمة واحداث الفيلم. (Ctrl + P)

34-قائمة (Movie) للتحكم فى تشغيل الفيلم وسرعته حيث يمكن ان تبطئ من سرعة الفيلم لتسمع جيدا مايقال مثلا كما يمكن ان تسرع الفيلم لسبب أو لأخر، أيضا يمكن اختيار عرض الترجمة على الفيلم أم لا. أيضا يمكن تحديد أول وآخر نقطة للترجمة من على الفيلم (كالمذكورة فى البند 4).

35- يمكن التحكم فى اعدادات البرنامج بسهولة وايضا تغير لغة الواجهة للبرنامج لعدة لغات منها العربية.

36-البرنامج يدعم تقريبا كل انواع ملفات الترجمة ماعدا idx كما يمكن تصميم نسق جديد للترجمة على هوى المستخدم.

37-يمكن العمل فى البرنامج اعتمادا على الوقت أو الاطارات، فكل ماسبق من خواص يمكن عملها بناءا على التوقيت أو على الاطارات.

38-يمكن تغيير معدل الاطارات للترجمة بسهولة لتلائم الفيلم، ويمكن عملها اوتوماتيكيا عن طريق البند رقم 4.

39-عند الضغط مرتين بالماوس على سطر الترجمة تنتقل فورا الى مكان هذه الترجمة فى الفيلم.

40-يمكن استخدام بعض الخصائص من خلال اوامر الدوس، مثل تحويل الانساق أو أضافة توقيت .. وغيرها.

هذه معظم خصائص هذا البرنامج..، ويوجد مالم يرد ذكره ومتروك للمستخدم لاكتشافه بنفسه بالخبرة وكثرة الاستخدام.

وهذه صورة لواجهة البرنامج




والان شرح للبند رقم 5

لضبط الترجمة بأكثر من نقطة، أقترح عليك تجربة نقطتين أولا فعادة ماتنجح هذه الطريقة، ولكن إذا لم تنجح فعليك اتباع طريقة النقاط المتعددة كالآتى:

كما فى الصورة:

- قف على أول سطر في الترجمة، وقف على الوقت المقابل له فى الفيلم ثم اضغط على زرار S المشار اليه بالدائرة الحمراء رقم 1.

-ستظهر نافذة صغيرة فيها رقم مسلسل النقطة ورقم سطرها فى الترجمة والوقت الأصلى والوقت المعدل لها. كما فى الدائرة رقم 2.

-كرر الخطوة الأولى عدة مرات كما تشاء فى اماكن متفرقة من الفيلم حسب حاجتك، ستجد أن الجدول سجل كل النقاط المطلوبة.

-اختر مايناسبك من الاختيارات فى الدائرة رقم 3. وهى

Extrapolate: سيقوم بحساب الوقت للاسطر مابين النقاط وما قبلها وما بعدها.
(Return original time (no changes:سيقوم بحساب الوقت للاسطر مابين النقاط ويترك ماقبلها وما بعدها دون تغيير.

Return displacement of neighbour point: سيقوم بحساب الوقت تبعا لأول أو آخر نقطة قمت باختيارها. وهذا غير مفيد عادة.

الان اضغط زر Adjust لتجد الترجمة قد ضبطت كما تريد..،

مدمن أنمي غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس


برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 01-13-2006   #2
معلومات العضو
نيروز
السووبر الذهبي

 
الصورة الرمزية نيروز
 

 


إحصائية العضو






نيروز بارز
 

افتراضي مشاركة: برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

مشكووووووور اخوي متركس ع برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة والله يعطيك العافي وناطرك جديدك وربي لامنك ولا من مواضيعك ودمت بود

نيروز غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 01-13-2006   #3
معلومات العضو
مخاوي الليل
واحـــد مـــن النـــاس

 
الصورة الرمزية مخاوي الليل
 

 


إحصائية العضو






مخاوي الليل أثبت وجودهمخاوي الليل أثبت وجوده
 

افتراضي مشاركة: برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

مشكور على البرنامج الرائع ما راح نتعب ندور ترجمه دام نحنا نقدر بفضل البرنامج الى نقلته لنا

يعطيك العافيه

الشبابي

مخاوي الليل غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 01-13-2006   #4
معلومات العضو
تاليا
:: مشرفة قسم الصور ::
احـبـه ولكـن...دور لــي مكان غير قلبك اسكنهـ ...!!

 
الصورة الرمزية تاليا
 

 


إحصائية العضو






تاليا في الطريق نحو القمةتاليا في الطريق نحو القمةتاليا في الطريق نحو القمة
 

افتراضي مشاركة: برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

يعطيك العافيه ع البرنامج وربى ميحرمنى منك ولا من تواصلك...

تاليا غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 01-13-2006   #5
معلومات العضو
برين
السووبر الذهبي

 
الصورة الرمزية برين
 

 


إحصائية العضو






برين بارز
 

افتراضي مشاركة: برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

اشكرك اخي العزيز ما تريكس

على البرنامج الرائع ائلي من خلاله نقدر نترجم اي فلم

نحنا حاسين حالنا انوا نئدر نترجم منه ..

يعطيك العافيه ع الشرح والمعلومات

ودمت بسحر جديدك

تحياتي لك

برين

برين غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 01-14-2006   #6
معلومات العضو
sLiM sHaDy
لامع في سماء فنتزي

 
الصورة الرمزية sLiM sHaDy
 

 


إحصائية العضو






sLiM sHaDy سوف يحصل على سمعة جيدة
 

افتراضي مشاركة: برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

برنامج جميل جدا شكرا على هذا التعب والصور وايد حلوة

sLiM sHaDy غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 01-28-2006   #7
معلومات العضو
الساهر
السووبر الذهبي

إحصائية العضو






الساهر سوف يحصل على سمعة جيدة
 

افتراضي مشاركة: برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

مشكور على المجهود المتعوب عليه يعطيك العافيه وما قصرت يالغلا

اخوك الساهر

الساهر غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 06-26-2008   #8
معلومات العضو
hassankaramat
ضيف المنتدى

إحصائية العضو






hassankaramat بارز
 

افتراضي رد : برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

شكرك جدا على هذا المجهود الكبير واتمنى لك دوام التوفيق

hassankaramat غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 06-26-2008   #9
معلومات العضو
falcon.v
ضيف المنتدى

إحصائية العضو






falcon.v بارز
 

افتراضي رد : برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

شكرك جدا على هذا المجهود الكبير واتمنى لك دوام التوفيق

falcon.v غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 07-05-2008   #10
معلومات العضو
bareeq963
ضيف المنتدى

إحصائية العضو






bareeq963 بارز
 

افتراضي رد : برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

يعطيييك ألف عااااافية ..

مشكور وما قصرت ..

bareeq963 غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 07-06-2008   #11
معلومات العضو
محمود على11
ضيف المنتدى

إحصائية العضو






محمود على11 بارز
 

افتراضي رد : برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll llll

محمود على11 غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 07-08-2008   #12
معلومات العضو
hema_banha
ضيف المنتدى

إحصائية العضو







hema_banha بارز
 

افتراضي رد : برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

thxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

hema_banha غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

قديم 07-08-2008   #13
معلومات العضو
kevin
ضيف المنتدى

إحصائية العضو






kevin بارز
 

افتراضي رد : برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة

الف شكررررررررررررررررررررررررررررر

kevin غير متصل  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس

برنامج Subtitle Workshop شرح مفصل لملفات الترجمة